August 7th, 2007

smart

Нужна помощь с переводом

В одной статье я перевожу термин, который еще не имеет канонического перевода на английский - 
материнская сфера личности. Как, по вашему, звучит точнее и / или изящнее - maternal personal shpere или maternal sphere of personality?
Материнская сфера личности состоит из блоков:
потребностно-мотивационного блока - block of needs and motivations // need-motivational block?
ценностно-смыслового блока - block of values and meanings // value-meaning block?
(и операционального, но с этим вопросов нет). 

Еще я нигда не могу найти периодизацию онтогенеза общения на английском: ситуативно-личностное, ситуативно-деловое итд.

Заранее спасибо!