Татьяна (ta) wrote in psy_pro,
Татьяна
ta
psy_pro

Categories:

трудности перевода

1. Сейчас перевожу текст, посвященный французской школе анализа (и лечения) поведения животных с тревожными расстройствами. Столкнулась термином ETEC. Видимо, это некий дизайн исследования или что-то вроде. Результатом ETEC является grille ETEC (grille=здесь явно решетка/сетка/таблица). Поскольку текст из дикой смеси английского и французского - даже не знаю, где искать. Может быть кто-нибудь сталкивался? Короче, "qu'est-ce que c'est?" и "what is this?"
2. Во французской части текста столкнулась с ранее незнакомым сокращением M.O.V (в отношении поведенческого расстройства, поскольку это просто таблица с симптомами не могу найти эквивалент по смыслу).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments